Genesis*

Caput 38: 28

iste egreditur prior
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 L'un d'eux sortit alors sa main. La sage-femme la saisit et y attacha un fil rouge. « Celui-ci est le premier-né », dit-elle.

Parole de Vie

28 Pendant l'accouchement, l'un des bébés présente une main, et la sage-femme la prend. Elle attache un fil rouge à son poignet en disant : « Celui-ci est sorti le premier. »

Louis Segond (Nouvelle)

28 Pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate en disant : Celui-ci est sorti le premier.

Français Courant

28 L'un d'eux sortit alors un bras. La sage-femme le saisit et y attacha un fil rouge. « Celui-ci est le premier-né », dit-elle.

Colombe

28 Pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant : Celui-ci sort le premier.

TOB

28 Pendant l’accouchement, l’un d’eux présenta une main que prit la sage-femme ; elle y attacha un fil écarlate en disant : « Celui-ci est sorti le premier. »

Segond (Originale)

28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.

King James

28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

Reina Valera

28 Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.