Genesis*

Caput 39: 23

nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Le commandant de la prison ne s'occupait plus de rien, parce que le Seigneur était avec Joseph et faisait réussir tout ce qu'il entreprenait.

Parole de Vie

23 Le commandant de la prison ne s'occupe plus de ce qu'il a confié à Joseph. En effet, le SEIGNEUR est avec Joseph et il fait réussir tous ses projets.

Louis Segond (Nouvelle)

23 Le chef de la prison ne regardait rien de ce dont Joseph s'occupait, parce que le S EIGNEUR était avec lui ; le S EIGNEUR faisait réussir ses entreprises.

Français Courant

23 Le commandant ne s'occupait plus de ce qu'il lui avait confié, parce que le Seigneur était avec Joseph et faisait réussir tout ce qu'il entreprenait.

Colombe

23 Le chef de la prison ne supervisait rien de ce que Joseph avait en main, parce que l'Éternel était avec lui : l'Éternel faisait réussir ce qu'il faisait.

TOB

23 Le commandant de la forteresse ne regardait rien de ce qui était confié à Joseph car le S EIGNEUR était avec lui ; ce qu’il entreprenait, le S EIGNEUR le faisait réussir.

Segond (Originale)

23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et l'Éternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.

King James

23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.

Reina Valera

23 No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.