Genesis*

Caput 39: 22

qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Celui-ci confia à Joseph tous les autres prisonniers qui étaient là. C'était lui qui devait diriger tous les travaux effectués par les détenus.

Parole de Vie

22 Il lui confie tous les autres prisonniers. C'est Joseph qui dirige tous les travaux qu'ils doivent accomplir.

Louis Segond (Nouvelle)

22 Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s'y faisait passait par lui.

Français Courant

22 Celui-ci confia à Joseph la responsabilité de tous les autres prisonniers. C'était lui qui devait diriger tous les travaux effectués par les détenus.

Colombe

22 Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s'y faisait passait par lui.

TOB

22 Ce commandant remit aux mains de Joseph tous les prisonniers de la forteresse ; tout ce qu’on y faisait, c’était lui qui le faisait faire.

Segond (Originale)

22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.

King James

22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.

Reina Valera

22 Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.