Genesis*

Caput 41: 55

qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
(* Traductions européennes)

Bible Française

55 Quand les Égyptiens commencèrent à souffrir de la faim, le peuple cria au pharaon pour obtenir de la nourriture. Celui-ci répondit à tous les Égyptiens : « Adressez-vous à Joseph et faites ce qu'il vous dira. »

Parole de Vie

55 Quand les Égyptiens commencent à avoir faim, ils demandent de la nourriture au roi d'Égypte. Le roi répond à tous les Égyptiens : « Allez trouver Joseph et faites ce qu'il vous dira. »

Louis Segond (Nouvelle)

55 Quand toute l'Egypte aussi fut affamée, le peuple cria vers le pharaon pour avoir du pain. Le pharaon dit à toute l'Egypte : Allez voir Joseph et faites ce qu'il vous dira.

Français Courant

55 Quand les Égyptiens commencèrent à souffrir de la faim, ils réclamèrent au Pharaon de quoi manger. Celui-ci répondit à l'ensemble de la population : « Adressez-vous à Joseph et faites ce qu'il vous dira. »

Colombe

55 Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria au Pharaon pour avoir du pain. Le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez trouver Joseph et faites ce qu'il vous dira.

TOB

55 Tout le pays d’Egypte fut affamé et le peuple réclama à grands cris du pain au Pharaon. A tous les Egyptiens, il répondit : « Allez trouver Joseph, faites ce qu’il vous dira. »

Segond (Originale)

55 Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.

King James

55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

Reina Valera

55 Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere.