Genesis*

Caput 42: 1

audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte ; il dit alors à ses fils : « Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?

Parole de Vie

1 Jacob apprend qu'il y a du blé en Égypte. Alors il dit à ses fils : « Vous restez là à vous regarder les uns les autres. Pourquoi ?

Louis Segond (Nouvelle)

1 Jacob vit qu'il y avait du grain en Egypte. Alors Jacob dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?

Français Courant

1 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte ; il dit alors à ses fils : « Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?

Colombe

1 Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte. Alors Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

TOB

1 Voyant qu’il y avait du grain en Egypte, Jacob dit à ses fils : « Qu’avez-vous à vous regarder ? »

Segond (Originale)

1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

King James

1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

Reina Valera

1 Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?