Genesis*

Caput 42: 2

audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 J'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte. Descendez là-bas pour nous en acheter, afin que nous survivions. Nous ne tenons pas à mourir. »

Parole de Vie

2 On m'a dit qu'il y a du blé en Égypte. Allez donc là-bas pour en acheter. Alors nous pourrons rester en vie. Nous n'avons pas envie de mourir. »

Louis Segond (Nouvelle)

2 Il dit : J'apprends qu'il y a du grain en Egypte ; descendez-y et achetez-nous-en là-bas ; ainsi nous resterons en vie, nous ne mourrons pas.

Français Courant

2 J'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte. Allez nous en acheter, afin que nous puissions survivre. Nous ne tenons pas à mourir. »

Colombe

2 Il dit : J'apprends qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là-bas, afin que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas.

TOB

2 Il s’écria : « J’ai entendu dire qu’il y avait du grain en Egypte. Descendez-y ; et là, achetez-nous du grain pour notre subsistance et pour nous éviter de mourir. »

Segond (Originale)

2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

King James

2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

Reina Valera

2 Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.