Genesis*

Caput 43: 22

sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 et nous avons amené une autre somme d'argent pour acheter d'autres vivres. Nous ignorons qui avait remis l'argent dans nos sacs. »

Parole de Vie

22 Nous avons une autre somme d'argent pour acheter encore de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait remis l'argent dans nos sacs. »

Louis Segond (Nouvelle)

22 Nous avons apporté avec nous de l'argent en plus pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos besaces.

Français Courant

22 et nous avons amené une autre somme d'argent pour acheter d'autres vivres. Nous ignorons qui avait remis l'argent dans nos sacs. »

Colombe

22 Nous avons aussi apporté avec nous d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos besaces.

TOB

22 et nous sommes descendus en ayant avec nous une autre somme pour l’achat des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos sacs à blé. » –

Segond (Originale)

22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.

King James

22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.

Reina Valera

22 Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.