Genesis*

Caput 43: 33

sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Les frères, installés en face de Joseph, avaient été placés par rang d'âge, de l'aîné au plus jeune. Ils se regardaient les uns les autres avec stupeur.

Parole de Vie

33 Les frères sont assis en face de Joseph. On les a placés par rang d'âge, de l'aîné au plus jeune. Ils se regardent les uns les autres, ils sont très surpris.

Louis Segond (Nouvelle)

33 Les frères de Joseph s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son jeune âge ; ils se regardaient les uns les autres avec stupeur.

Français Courant

33 Les frères, installés en face de Joseph, avaient été placés par rang d'âge, de l'aîné au plus jeune. Ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Colombe

33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son jeune âge ; et chacun faisait part de son étonnement à son voisin.

TOB

33 Ces Hébreux s’assirent devant lui, l’aîné selon son droit d’aînesse et le plus jeune d’après son jeune âge, en se regardant les uns les autres avec stupeur.

Segond (Originale)

33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

King James

33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.

Reina Valera

33 Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.