Genesis*

Caput 44: 17

respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Joseph reprit : « Non, il n'est pas question que j'agisse ainsi. Je ne prendrai pour esclave que celui qui avait la coupe. Quant à vous, rentrez tranquillement chez votre père. »

Parole de Vie

17 Joseph leur dit : « Non, je ne ferai pas cela, quelle horreur ! Celui qui avait la coupe dans son sac, c'est celui-là seulement qui sera mon esclave. Vous, rentrez en paix chez votre père. »

Louis Segond (Nouvelle)

17 Alors Joseph dit : Jamais je n'agirais de la sorte ! L'homme aux mains de qui on a trouvé la coupe sera mon esclave ; vous, montez en paix vers votre père.

Français Courant

17 Joseph reprit : « Non, il n'est pas question que j'agisse ainsi. Je ne prendrai pour esclave que celui qui avait la coupe. Quant à vous, rentrez tranquillement chez votre père. »

Colombe

17 Alors Joseph dit : Je ne risque pas d'agir de la sorte ! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.

TOB

17 « Il serait abominable d’agir ainsi, répondit-il. L’homme chez qui on a trouvé le bol sera mon esclave ; vous, remontez sains et saufs chez votre père. »

Segond (Originale)

17 Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.

King James

17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

Reina Valera

17 Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fué hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz á vuestro padre.