Genesis*

Caput 44: 34

non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
(* Traductions européennes)

Bible Française

34 Je ne pourrais jamais retourner chez mon père sans être accompagné de l'enfant. Je ne supporterais pas de voir le malheur qui atteindrait mon père. »

Parole de Vie

34 Je ne pourrai jamais retourner chez mon père si l'enfant n'est pas avec moi. Je ne supporterais pas de voir le malheur qui frapperait mon père. »

Louis Segond (Nouvelle)

34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si le garçon n'est pas avec moi ? Que je ne voie pas le malheur qui atteindrait alors mon père !

Français Courant

34 Je ne pourrais jamais retourner chez mon père sans être accompagné de l'enfant. Je ne supporterais pas de voir le malheur qui atteindrait mon père. »

Colombe

34 Comment pourrai-je remonter auprès de mon père, si le garçon n'est point avec moi ? Ah ! que mon regard ne s'arrête pas sur le malheur qui atteindra mon père !

TOB

34 Comment, en effet, pourrais-je remonter vers mon père si ce garçon n’est pas avec moi ? Que je ne voie pas le malheur qui atteindrait mon père ! »

Segond (Originale)

34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!

King James

34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

Reina Valera

34 Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.