Genesis*

Caput 44: 33

manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Je t'en supplie, permets-moi donc de rester ici comme esclave à ton service, à la place de l'enfant, et laisse-le repartir avec ses autres frères.

Parole de Vie

33 Je t'en prie, permets-moi de rester ici comme esclave à ton service, à la place de l'enfant. Laisse-le repartir avec ses frères.

Louis Segond (Nouvelle)

33 Maintenant, je t'en prie, laisse-moi rester à la place du garçon, comme ton esclave, et laisse le garçon remonter avec ses frères !

Français Courant

33 Je t'en supplie, permets-moi donc de rester ici comme esclave à ton service, à la place de l'enfant, pour qu'il puisse repartir avec ses autres frères.

Colombe

33 Maintenant je t'en prie : Que ton serviteur reste à la place du garçon, comme esclave de mon seigneur ; et que le garçon remonte avec ses frères.

TOB

33 Laisse maintenant ton serviteur demeurer l’esclave de mon seigneur à la place du garçon ! Qu’il remonte avec ses frères !

Segond (Originale)

33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.

King James

33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

Reina Valera

33 Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos.