Genesis*

Caput 44: 5

scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 Pourquoi avez-vous volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pratiquer la divination ? C'est mal, ce que vous avez fait là !” »

Parole de Vie

5 Vous avez volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pour deviner l'avenir. Ce que vous avez fait là, c'est mal.”  »

Louis Segond (Nouvelle)

5 N'est-ce pas dans cette coupe que mon maître boit ? N'est-ce pas avec elle qu'il pratique la divination ? Vous avez mal agi ! »

Français Courant

5 Pourquoi avez-vous volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pratiquer la divination ? C'est mal, ce que vous avez fait là ! ”  »

Colombe

5 N'est-ce pas dans cette (coupe) que boit mon seigneur et avec elle qu'il devine l'avenir ? Vous avez mal fait d'agir ainsi.

TOB

5 N’y a-t-il pas ici ce qui sert à mon seigneur pour boire et pour pratiquer la divination ? Ce que vous avez fait est mal.” »

Segond (Originale)

5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.

King James

5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

Reina Valera

5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.