Genesis*

Caput 45: 16

auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Au palais royal on apprit que les frères de Joseph étaient arrivés en Égypte. Le pharaon fut heureux de cette nouvelle, ainsi que son entourage.

Parole de Vie

16 Dans le palais du roi, on apprend que les frères de Joseph sont arrivés en Égypte. Le roi d'Égypte et ses ministres sont heureux d'entendre cette nouvelle.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Le bruit se répandit dans la maison du pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : cela plut au pharaon et aux gens de sa cour.

Français Courant

16 Au palais royal on apprit que les frères de Joseph étaient arrivés en Égypte. Le Pharaon fut heureux de cette nouvelle, ainsi que son entourage.

Colombe

16 Le bruit se répandit dans la maison du Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : cela plut au Pharaon et à ses serviteurs.

TOB

16 La rumeur s’en fit entendre dans la maison du Pharaon : « Les frères de Joseph sont arrivés ! » dit-on. Or le Pharaon et ses serviteurs virent cela d’un bon œil

Segond (Originale)

16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

King James

16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.

Reina Valera

16 Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.