Genesis*

Caput 45: 26

et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 Ils lui annoncèrent : « Joseph est toujours en vie ! C'est lui qui gouverne toute l'Égypte ! » Le cœur de Jacob demeura indifférent, car il ne les croyait pas.

Parole de Vie

26 Ils lui annoncent : « Joseph est toujours vivant. Il gouverne même toute l'Égypte. » Mais Jacob reste froid, car il ne les croit pas.

Louis Segond (Nouvelle)

26 Ils lui dirent : Joseph est encore en vie, c'est lui qui gouverne toute l'Egypte ! Mais son cœur resta insensible, parce qu'il ne les croyait pas.

Français Courant

26 Ils lui annoncèrent : « Joseph est toujours en vie ! Il est même administrateur de toute l'Égypte. » Jacob ne réagit pas, car il ne les croyait pas.

Colombe

26 Ils lui déclarèrent : Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.

TOB

26 et lui annoncèrent : « Joseph est encore en vie et voilà qu’il est régent sur tout le pays d’Egypte ! » Mais le cœur de Jacob demeura insensible, car il ne les croyait pas.

Segond (Originale)

26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.

King James

26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.

Reina Valera

26 Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.