Genesis*

Caput 46: 32

et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
(* Traductions européennes)

Bible Française

32 Je l'informerai que vous êtes éleveurs de petit bétail, que vous vous occupez de troupeaux, et que vous avez amené vos moutons, vos chèvres, vos bœufs et tout ce que vous possédez.

Parole de Vie

32 Je lui dirai encore ceci : “Ce sont des éleveurs de moutons et de chèvres. Ils s'occupent de troupeaux et ils sont venus avec leurs moutons, leurs chèvres, leurs bœufs et tout ce qu'ils possèdent.”

Louis Segond (Nouvelle)

32 Ce sont des bergers de petit bétail : ils sont des éleveurs ; ils ont amené leur petit bétail et leur gros bétail, avec tout ce qui leur appartient.

Français Courant

32 Je l'informerai que vous êtes éleveurs de petit bétail, que vous vous occupez de troupeaux, et que vous avez amené vos moutons, vos chèvres, vos bœufs et tout ce que vous possédez.

Colombe

32 Ces gens sont des bergers de petit bétail, car ce sont des éleveurs ; ils ont amené leur petit et leur gros bétail ainsi que tout ce qui est à eux.

TOB

32 Ces hommes sont des bergers et ils étaient éleveurs de troupeaux. Ils ont amené leur petit et leur gros bétail, et tout ce qui était à eux.”

Segond (Originale)

32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.

King James

32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

Reina Valera

32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.