Genesis*

Caput 47: 23

dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Joseph s'adressa au peuple : « Maintenant que je vous ai achetés, vous et vos terres, pour le compte du pharaon, je vais vous procurer du blé à semer dans les champs.

Parole de Vie

23 Joseph parle aux Égyptiens : « Maintenant, je vous ai achetés pour le roi d'Égypte, vous et vos terres. Vous aurez du blé à semer dans vos terres.

Louis Segond (Nouvelle)

23 Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd'hui, avec vos terres, pour le pharaon ; voici de la semence pour vous ; vous pourrez ensemencer les terres.

Français Courant

23 Joseph s'adressa au peuple : « Maintenant que je vous ai achetés, vous et vos terres, pour le compte du Pharaon, je vais vous procurer du blé à semer dans les champs.

Colombe

23 Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour le compte du Pharaon ; voici pour vous de la semence ; vous pourrez ensemencer les terres.

TOB

23 Joseph dit au peuple : « Aujourd’hui donc, je vous ai acquis au profit du Pharaon, vous et votre terre. Vous aurez de la semence et vous pourrez ensemencer la terre.

Segond (Originale)

23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.

King James

23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.

Reina Valera

23 Y José dijo al pueblo: He aquí os he hoy comprado y á vuestra tierra para Faraón: ved aquí simiente, y sembraréis la tierra.