Genesis*

Caput 47: 25

qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 Ils répondirent : « Tu nous sauves la vie ! Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, maître, nous acceptons d'être les esclaves du pharaon. »

Parole de Vie

25 Les Égyptiens répondent : « Monsieur le Gouverneur, tu nous as sauvé la vie. Montre-toi bon envers nous, permets-nous d'être les esclaves du roi d'Égypte. »

Louis Segond (Nouvelle)

25 Ils dirent : Tu nous rends la vie ! Puissions-nous toujours trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ! Nous serons esclaves du pharaon.

Français Courant

25 Ils répondirent : « Tu nous sauves la vie. Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, nous acceptons d'être les esclaves du Pharaon. »

Colombe

25 Ils dirent : Tu nous rends la vie ! Nous avons obtenu la faveur de mon seigneur et nous serons esclaves du Pharaon.

TOB

25 « Tu nous as sauvé la vie, répondirent-ils. Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur et être les esclaves du Pharaon. »

Segond (Originale)

25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

King James

25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

Reina Valera

25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.