Genesis*

Caput 48: 2

dictumque est seni ecce filius tuus Ioseph venit ad te qui confortatus sedit in lectulo
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 Lorsqu'on annonça à Jacob que son fils Joseph venait lui rendre visite, Israël fit un effort et s'assit sur son lit.

Parole de Vie

2 On l'annonce à Jacob en disant : « Regarde, ton fils Joseph vient te voir. » Jacob fait un effort et s'assoit sur son lit.

Louis Segond (Nouvelle)

2 On dit à Jacob : Ton fils Joseph vient te voir. Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit.

Français Courant

2 Lorsqu'on annonça à Jacob que son fils Joseph venait lui rendre visite, il fit un effort et s'assit sur son lit.

Colombe

2 On l'annonça à Jacob et on lui dit : Voilà ton fils Joseph qui vient vers toi. Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit.

TOB

2 On informa Jacob en disant : « Voici que ton fils Joseph vient à toi. » Israël fit un effort et s’assit sur le lit.

Segond (Originale)

2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.

King James

2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.

Reina Valera

2 Y se hizo saber á Jacob, diciendo: He aquí tu hijo José viene á ti. Entonces se esforzó Israel, y sentóse sobre la cama;