Genesis*

Caput 50: 21

nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 N'ayez donc aucune crainte : je prendrai soin de vous et de vos familles. » Par ces paroles affectueuses, il parla à leur cœur et il les réconforta.

Parole de Vie

21 Maintenant, n'ayez pas peur ! Je prendrai soin de vous et de vos familles. » Par ces paroles pleines d'affection, Joseph rend courage à ses frères.

Louis Segond (Nouvelle)

21 N'ayez donc pas peur maintenant ; je vais pourvoir à tous vos besoins et à ceux de toutes vos familles. Il les consola et parla à leur cœur.

Français Courant

21 N'ayez donc aucune crainte : je prendrai soin de vous et de vos familles. » Par ces paroles affectueuses il les réconforta.

Colombe

21 Maintenant soyez donc sans crainte ; je vais pourvoir à tous vos besoins et à ceux de vos enfants. Il les consola en parlant à leur cœur.

TOB

21 Désormais, ne craignez pas, je pourvoirai à votre subsistance et à celle de vos enfants. » Il les réconforta et regagna leur confiance.

Segond (Originale)

21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.

King James

21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

Reina Valera

21 Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.