Genesis*

Caput 50: 4

et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis
(* Traductions européennes)

Bible Française

4 Quand ce temps de deuil de Jacob eut pris fin, Joseph dit aux proches du pharaon : « Si je bénéficie de votre bienveillance, veuillez transmettre de ma part ces paroles au pharaon :

Parole de Vie

4 Quand le temps du deuil est fini, Joseph dit aux gens proches du roi d'Égypte : « Si vous avez de l'amitié pour moi, je vous prie de transmettre mon message au roi.

Louis Segond (Nouvelle)

4 Quand les jours des pleurs furent passés, Joseph dit aux gens de la maison du pharaon : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, dites ceci au pharaon, je vous prie :

Français Courant

4 Quand le deuil de Jacob eut pris fin, Joseph dit aux proches du Pharaon : « Si vous avez de l'amitié pour moi, veuillez transmettre de ma part ces paroles au Pharaon :

Colombe

4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la cour du Pharaon, et leur dit : Si je peux obtenir de vous cette faveur, parlez, je vous prie, en ces termes au Pharaon :

TOB

4 Quand fut passé le temps des pleurs, Joseph dit à la maison du Pharaon : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, veuillez parler ainsi aux oreilles du Pharaon :

Segond (Originale)

4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.

King James

4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

Reina Valera

4 Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo: