Iob*

Caput 2: 9

dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 Sa femme lui dit : « Tu restes encore irréprochable ! Maudis donc Dieu et meurs ! » –

Parole de Vie

9 Sa femme lui a dit : « Tu continues à te conduire parfaitement ? Tu ferais mieux de maudire Dieu et de mourir ensuite ! »

Louis Segond (Nouvelle)

9 Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis donc Dieu et meurs !

Français Courant

9 Sa femme lui dit : « Tu persistes à rester irréprochable. Mais tu ferais mieux de maudire Dieu et d'en mourir ! » —

Colombe

9 Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité ! Maudis Dieu, et meurs !

TOB

9 Sa femme lui dit : « Vas-tu persister dans ton intégrité ? Maudis Dieu, et meurs ! »

Segond (Originale)

9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!

King James

9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

Reina Valera

9 Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete.