Iob*

Caput 29: 25

si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 Je siégeais à leur tête et je leur montrais la route,

Bible Française

vivant avec eux comme un roi parmi ses troupes,

Bible Française

25 J'étais leur chef, je leur montrais le chemin à suivre.

Parole de Vie

25 J'étais leur chef, je leur montrais le chemin à suivre.

Louis Segond (Nouvelle)

25 Je choisissais pour eux la voie à suivre, et je m'asseyais à leur tête ; je demeurais comme un roi au milieu de ses troupes, comme celui qui console les affligés.

Français Courant

25 Je siégeais à leur tête et leur montrais la route,

Bible Française

25 Je choisissais d'aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête ;

Colombe

25 Je choisissais d'aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête ;

TOB

25 Leur fixant la route, je siégeais en chef, campé, tel un roi, parmi ses troupes, comme il console des affligés.

Segond (Originale)

25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

King James

25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Reina Valera

25 Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera;