Iob*

Caput 42: 14

et vocavit nomen unius Diem et nomen secundae Cassia et nomen tertiae Cornu stibii
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 Il nomma la première Yemima, c'est-à-dire “tourterelle”, la deuxième Quessia, c'est-à-dire “fleur-de-cannelle”, et la troisième Quéren-Happouk, c'est-à-dire “ombre-à-paupière”.

Parole de Vie

14 Il a appelé la première « Colombe », la deuxième « Fleur de Cannelle », la troisième « Ombre des yeux ».

Louis Segond (Nouvelle)

14 Il appela la première du nom de Yemima, la deuxième du nom de Qetsia, et la troisième du nom de Qéren-Pouk.

Français Courant

14 Il nomma la première Yemima, la seconde Quessia et la troisième Quéren-Happouk.

Colombe

14 Il appella la première du nom de Yemima, la seconde du nom de Qetsia, et la troisième du nom de Qérèn-Happouk.

TOB

14 La première, il la nomma Tourterelle, la deuxième eut nom Fleur-de-Cannelle et la troisième Ombre-à-paupière.

Segond (Originale)

14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc.

King James

14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.

Reina Valera

14 Y llamó el nombre de la una, Jemimah, y el nombre de la segunda, Cesiah, y el nombre de la tercera, Keren-happuch.