Iosue*

Caput 10: 14

non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 Jamais auparavant et jamais depuis, il n'y eut de jour semblable à celui-là, où le Seigneur agit comme le lui demandait un homme : le Seigneur lui-même combattait aux côtés d'Israël !

Parole de Vie

14 Ni avant, ni après, il n'y a eu un jour comme celui-là. Ce jour-là, le SEIGNEUR a obéi à un homme, car le SEIGNEUR lui-même combattait pour Israël.

Louis Segond (Nouvelle)

14 Il n'y a jamais eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le S EIGNEUR ait entendu un homme ; car le S EIGNEUR combattait pour Israël.

Français Courant

14 Jamais auparavant et jamais depuis, il n'y eut de jour semblable à celui-là, où le Seigneur agit comme le lui demandait un homme : le Seigneur lui-même combattait aux côtés d'Israël !

Colombe

14 Il n'y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait écouté la voix d'un homme ; car l'Éternel combattait pour Israël.

TOB

14 Ni avant ni après, il n’y eut de jour comparable à ce jour où le S EIGNEUR obéit à un homme, car le S EIGNEUR combattait pour Israël.

Segond (Originale)

14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.

King James

14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.

Reina Valera

14 Y nunca fué tal día antes ni después de aquél, habiendo atendido Jehová á la voz de un hombre: porque Jehová peleaba por Israel.