Iosue*

Caput 15: 18

quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Lorsqu'elle arriva près d'Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb. Elle descendit ensuite de son âne. Caleb lui demanda : « Que désires-tu ? »

Parole de Vie

18 Quand Axa arrive près d'Otniel, elle lui dit : « Demande donc un champ à mon père ! » Ensuite, elle descend de son âne. Caleb lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? »

Louis Segond (Nouvelle)

18 A son arrivée, elle l'incita à demander un champ à son père. Elle sauta de son âne, et Caleb lui dit : Qu'est-ce que tu as ?

Français Courant

18 Lorsqu'elle arriva près d'Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb. Elle descendit ensuite de son âne, Caleb lui demanda ce qu'elle désirait

Colombe

18 Lorsqu'elle fut entrée chez Otniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Elle sauta de son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?

TOB

18 Or, dès son arrivée, elle l’incita à demander à son père un champ. Elle descendit donc de son âne et Caleb lui dit : « Que veux-tu ? »

Segond (Originale)

18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

King James

18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?

Reina Valera

18 Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?