Iosue*

Caput 15: 19

at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Elle répondit : « Accorde-moi une faveur. Donne-moi des points d'eau, car la région que tu m'as attribuée, au sud, est aride. » Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.

Parole de Vie

19 Elle répond : « Sois bon pour moi. Donne-moi des points d'eau. En effet, la région que tu m'as donnée, au sud, est très sèche. » Alors Caleb lui donne les sources d'en haut et les sources d'en bas.

Louis Segond (Nouvelle)

19 Elle répondit : Accorde-moi une faveur, car tu m'as donné une terre du sud ; donne-moi aussi des réservoirs d'eau. Alors il lui donna les réservoirs d'en haut et les réservoirs d'en bas.

Français Courant

19 et elle répondit : « Accorde-moi une faveur. Donne-moi des points d'eau, car la région que tu m'as attribuée, au sud, est aride. » Caleb lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.

Colombe

19 Elle répondit : Accorde-moi une faveur, car tu m'as placée dans une terre du sud ; donne-moi aussi des fontaines d'eau. Et il lui donna les fontaines supérieures et les fontaines inférieures.

TOB

19 Elle répondit : « Accorde-moi une faveur. Puisque tu m’as donné une terre du Néguev, donne-moi aussi des étangs. » Il lui donna les étangs d’en haut et les étangs d’en bas.

Segond (Originale)

19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

King James

19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

Reina Valera

19 Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo.