Iosue*

Caput 18: 19

et praetergreditur contra aquilonem Bethagla suntque exitus eius contra linguam maris Salsissimi ab aquilone in fine Iordanis ad australem plagam
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Elle se prolongeait ensuite du côté nord de Beth-Hogla et aboutissait à l'extrémité nord de la mer Morte, à l'endroit où le Jourdain s'y jette. Voilà où passait la frontière sud.

Parole de Vie

19 Elle continue ensuite sur le côté nord de Beth-Hogla et elle arrive au nord de la mer Morte, à l'endroit où le Jourdain se jette dans cette mer. Voilà la frontière du sud.

Louis Segond (Nouvelle)

19 la frontière passait sur le flanc nord de Beth-Hogla ; puis la frontière aboutissait à la langue de la mer du Sel, au nord, vers l'embouchure du Jourdain, au sud. C'était la frontière sud.

Français Courant

19 Elle se prolongeait ensuite du côté nord de Beth-Hogla et aboutissait à l'extrémité nord de la mer Morte, à l'endroit où le Jourdain s'y jette. Voilà où passait la frontière sud.

Colombe

19 et la frontière passait vers le flanc nord de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue de la mer Salée au nord, vers l'embouchure du Jourdain au sud. C'était la frontière méridionale.

TOB

19 La frontière passait sur le flanc de Beth-Hogla au nord et aboutissait à la lagune de la mer du Sel au nord, à l’extrémité sud du Jourdain. Telle est la limite sud.

Segond (Originale)

19 et continuait sur le côté septentrional de Beth Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale.

King James

19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.

Reina Valera

19 Y torna á pasar este término por el lado de Beth-hogla hacia el norte, y viene á salir el término á la lengua del mar Salado al norte, al cabo del Jordán al mediodía. Este es el término de hacia el mediodía.