Iosue*

Caput 2: 21

et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 « D'accord », répondit-elle. Puis elle les renvoya. Dès qu'ils furent partis, elle fixa le cordon rouge à sa fenêtre.

Parole de Vie

21 Rahab répond : « Je suis d'accord. » Puis elle fait partir les deux hommes. Après leur départ, elle attache la corde rouge à sa fenêtre.

Louis Segond (Nouvelle)

21 Elle dit : Qu'il en soit selon vos paroles ! Elle les laissa partir, et ils s'en allèrent. Puis elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.

Français Courant

21 « D'accord », répondit-elle. Puis elle renvoya les deux hommes. Dès qu'ils furent partis, elle fixa le cordon rouge à sa fenêtre.

Colombe

21 Elle dit : Qu'il en soit selon vos engagements ! Elle les laissa partir, et ils s'en allèrent. Elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.

TOB

21 Elle dit : « Qu’il en soit selon vos paroles ! » Puis elle les renvoya, et ils s’en allèrent. Alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.

Segond (Originale)

21 Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.

King James

21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

Reina Valera

21 Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron: y ella ató el cordón de grana á la ventana.