Iosue*

Caput 22: 26

et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas
(* Traductions européennes)

Bible Française

26 C'est pourquoi nous avons décidé de construire cet autel, mais non pour y offrir des sacrifices complets ou d'autres sacrifices.

Parole de Vie

26 C'est pour cela que nous avons décidé de construire cet autel, et non pas pour offrir dessus des sacrifices complets ou d'autres sacrifices.

Louis Segond (Nouvelle)

26 Alors nous nous sommes dit : Mettons-nous à l'œuvre pour bâtir un autel, non pas pour des holocaustes et pour des sacrifices,

Français Courant

26 C'est pourquoi, nous avons décidé de construire cet autel, mais non pour y offrir des sacrifices complets ou d'autres sacrifices.

Colombe

26 Alors nous nous sommes dit : mettons-nous à l'œuvre pour bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,

TOB

26 Nous nous sommes dit alors : “Il nous faut bâtir cet autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices,

Segond (Originale)

26 C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,

King James

26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

Reina Valera

26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,