Iosue*

Caput 22: 28

quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 Nous nous sommes dit que si, plus tard, ils l'affirmaient tout de même à nous ou à nos descendants, nous répondrions alors : “Regardez, nos ancêtres ont donné à cet autel la forme même de l'autel du Seigneur. Cependant, ils ne l'ont pas construit pour y offrir des sacrifices complets ou d'autres sacrifices, mais pour qu'il soit un témoin entre nous et vous !”

Parole de Vie

28 Voici ce que nous avons pensé : si plus tard, des gens nous disent cela, à nous ou à nos enfants, nous pourrons répondre : “Regardez, nos ancêtres ont donné à cet autel la même forme que celle de l'autel du SEIGNEUR. Pourtant, ils ne l'ont pas construit pour offrir dessus des sacrifices complets ou d'autres sacrifices. Ils l'ont construit pour qu'il soit un témoin entre nous et vous.”

Louis Segond (Nouvelle)

28 Nous nous sommes dit : S'ils nous disent cela, à nous ou à nos descendants, nous répondrons : « Regardez le modèle de l'autel du S EIGNEUR qu'ont fait nos pères, non pas pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. »

Français Courant

28 Nous nous sommes dit que si, plus tard, ils l'affirmaient tout de même à nous ou à nos descendants, on pourrait répondre : “Regardez, nos ancêtres ont donné à cet autel la forme même de l'autel du Seigneur. Cependant, ils ne l'ont pas construit pour y offrir des sacrifices complets ou d'autres sacrifices, mais pour qu'il soit un témoin entre nous et vous ! ”

Colombe

28 Nous avons dit : S'ils tiennent demain ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l'autel de l'Éternel qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.

TOB

28 Nous nous sommes dit : “Si demain on nous tient ce langage à nous et à nos descendants, nous dirons : Voyez la forme même de l’autel du S EIGNEUR que nos pères ont établi non pas pour des holocaustes ou des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous…”

Segond (Originale)

28 Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l'autel de l'Éternel, qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.

King James

28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.

Reina Valera

28 Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan á nosotros, ó á nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar de Jehová, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos ó sacrificios, sino para que fuese testimonio entre nosotros y vosotros.