Iosue*

Caput 23: 1

evoluto autem multo tempore postquam pacem Dominus dederat Israheli subiectis in gyro nationibus universis et Iosue iam longevo et persenilis aetatis
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 Une longue période s'écoula après que le Seigneur eut assuré la paix au peuple d'Israël en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était devenu très vieux ;

Parole de Vie

1 Le SEIGNEUR donne la paix pendant longtemps au peuple d'Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entourent. Josué est devenu très vieux.

Louis Segond (Nouvelle)

1 Bien des jours s'étaient écoulés depuis que le S EIGNEUR avait accordé le repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.

Français Courant

1 Une longue période s'écoula après que le Seigneur eut assuré la paix au peuple d'Israël en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était devenu très vieux ;

Colombe

1 Beaucoup de temps s'était écoulé depuis que l'Éternel avait accordé du repos à Israël, (en le délivrant) de tous ses ennemis d'alentour. Josué était vieux, d'un âge avancé.

TOB

1 Longtemps après que le S EIGNEUR eut accordé le repos à Israël face à tous ses ennemis d’alentour, Josué, devenu vieux, avancé en âge,

Segond (Originale)

1 Depuis longtemps l'Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.

King James

1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.

Reina Valera

1 Y ACONTECIÓ, pasados muchos días después que Jehová dió reposo á Israel de todos sus enemigos al contorno, que Josué, siendo viejo, y entrado en días,