Iosue*

Caput 24: 18

et eiecit universas gentes Amorreum habitatorem terrae quam nos intravimus serviemus igitur Domino quia ipse est Deus noster
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 C'est lui qui a repoussé devant nous tant de peuples, en particulier les Amorites qui vivaient dans ce pays. Nous donc aussi nous servirons le Seigneur, car c'est lui qui est notre Dieu. »

Parole de Vie

18 Le SEIGNEUR a chassé devant nous tous les peuples, en particulier les Amorites qui habitaient ce pays. C'est pourquoi nous aussi, nous servirons le SEIGNEUR, parce qu'il est notre Dieu. »

Louis Segond (Nouvelle)

18 C'est le S EIGNEUR (YHWH) qui a chassé devant nous tous les peuples, les Amorites qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons le S EIGNEUR (YHWH), car c'est lui qui est notre Dieu.

Français Courant

18 C'est lui qui a repoussé devant nous tant de peuples, en particulier les Amorites qui vivaient dans ce pays. Nous donc aussi nous servirons le Seigneur, car c'est lui qui est notre Dieu. »

Colombe

18 Il a chassé devant nous tous les peuples et les Amoréens qui habitent ce pays. Nous aussi, nous servirons l'Éternel, car il est notre Dieu.

TOB

18 Le S EIGNEUR a chassé devant nous tous les peuples, en particulier les Amorites qui habitent le pays. Nous aussi, nous servirons le S EIGNEUR , car c’est lui qui est notre Dieu. »

Segond (Originale)

18 Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l'Éternel, car il est notre Dieu.

King James

18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.

Reina Valera

18 Y Jehová echó de delante de nosotros á todos los pueblos, y al Amorrheo que habitaba en la tierra: nosotros, pues, también serviremos á Jehová, porque él es nuestro Dios.