Iosue*

Caput 4: 6

ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides
(* Traductions européennes)

Bible Française

6 Ces pierres vous rappelleront ce qui s'est passé ici. Lorsque, dans l'avenir, vos enfants vous demanderont ce qu'elles signifient pour vous,

Parole de Vie

6 Ces pierres vous rappelleront ce qui s'est passé ici. Quand, plus tard, vos enfants vous demanderont : “Qu'est-ce que ces pierres veulent dire pour vous ? ”,

Louis Segond (Nouvelle)

6 afin que cela soit un signe parmi vous. Lorsque vos fils vous demanderont demain : « Que sont ces pierres pour vous ? »,

Français Courant

6 Ces pierres vous rappelleront ce qui s'est passé ici. Lorsque, dans l'avenir, vos enfants vous demanderont ce qu'elles signifient pour vous,

Colombe

6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos fils vous demanderont demain : Que sont ces pierres pour vous ?

TOB

6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque demain vos fils vous demanderont : “Que signifient pour vous ces pierres ?”,

Segond (Originale)

6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?

King James

6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?

Reina Valera

6 Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren á sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?