Iosue*

Caput 5: 1

postquam ergo audierunt omnes reges Amorreorum qui habitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam et cuncti reges Chanaan qui propinqua possidebant Magno mari loca quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israhel donec transirent dissolutum est cor eorum et non remansit in eis spiritus timentium introitum filiorum Israhel
(* Traductions européennes)

Bible Française

1 Tous les rois des Amorites vivant à l'ouest du Jourdain et les rois des Cananéens établis au bord de la mer Méditerranée apprirent que le Seigneur avait asséché le Jourdain pour permettre aux Israélites de le franchir. Alors le cœur leur manqua et ils ne se sentirent plus le courage de résister aux Israélites.

Parole de Vie

1 Tous les rois des Amorites qui habitent à l'ouest du Jourdain, et les rois des Cananéens établis sur la côte de la mer Méditerranée, apprennent cette nouvelle : le SEIGNEUR a séché le Jourdain pour permettre aux Israélites de passer. Alors les rois sont complètement découragés et ils ne se sentent pas capables de résister aux Israélites.

Louis Segond (Nouvelle)

1 Lorsque tous les rois des Amorites qui étaient au-delà du Jourdain, à l'ouest, et tous les rois des Cananéens, près de la mer, apprirent que le S EIGNEUR avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les Israélites, jusqu'à ce qu'ils soient passés, leur cœur fondit et ils perdirent le souffle devant les Israélites.

Français Courant

1 Tous les rois des Amorites vivant à l'ouest du Jourdain et les rois des Cananéens établis au bord de la mer Méditerranée apprirent que le Seigneur avait asséché le Jourdain pour permettre aux Israélites de le franchir. Alors le cœur leur manqua et ils ne se sentirent plus le courage de résister aux Israélites.

Colombe

1 Lorsque tous les rois des Amoréens qui sont au-delà du Jourdain, à l'ouest, et tous les rois des Cananéens, près de la mer, apprirent que l'Éternel avait mis à sec le cours du Jourdain devant les Israélites, jusqu'à ce qu'ils aient passé, le cœur leur manqua et ils perdirent le souffle devant les Israélites.

TOB

1 Or tous les rois des Amorites qui se trouvaient au-delà du Jourdain, à l’ouest, et tous les rois des Cananéens qui se trouvaient face à la mer apprirent que le S EIGNEUR avait asséché les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous ayons passé ; leur courage fondit, et ils eurent le souffle coupé devant les fils d’Israël.

Segond (Originale)

1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l'Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l'aspect des enfants d'Israël.

King James

1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.

Reina Valera

1 Y CUANDO todos los reyes de los Amorrheos, que estaban de la otra parte del Jordán al occidente, y todos los reyes de los Cananeos, que estaban cerca de la mar, oyeron como Jehová había secado las aguas del Jordán delante de los hijos de Israel hasta que hubieron pasado, desfalleció su corazón, y no hubo más espíritu en ellos delante de los hijos de Israel.