Iosue*

Caput 5: 2

eo tempore ait Dominus ad Iosue fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios Israhel
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis cette nouvelle génération d'Israélites. »

Parole de Vie

2 À cette époque-là, le SEIGNEUR dit à Josué : « Fais-toi des couteaux en pierre et circoncis les Israélites de cette nouvelle génération. »

Louis Segond (Nouvelle)

2 En ce temps-là, le S EIGNEUR dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Israélites, une seconde fois.

Français Courant

2 En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis cette nouvelle génération d'Israélites. »

Colombe

2 En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et, pour la seconde fois, circoncis de nouveau les Israélites.

TOB

2 En ce temps-là, le S EIGNEUR dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de silex et remets-toi une nouvelle fois à circoncire les fils d’Israël. »

Segond (Originale)

2 En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.

King James

2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.

Reina Valera

2 En aquel tiempo Jehová dijo á Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve á circuncidar la segunda vez á los hijos de Israel.