Iosue*

Caput 6: 9

omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 L'avant-garde les précédait et l'arrière-garde suivait le coffre de l'alliance. Pendant qu'ils marchaient, le son des trompettes ne cessait de retentir.

Parole de Vie

9 Des soldats en armes marchent devant les prêtres au son des cornes, et derrière, d'autres soldats suivent le coffre. Pendant que les soldats marchent, les prêtres soufflent sans arrêt dans les cornes de bélier.

Louis Segond (Nouvelle)

9 L'avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient de la trompe, et l'arrière-garde suivait le Coffre. On marchait au son de la trompe.

Français Courant

9 L'avant-garde les précédait et l'arrière-garde suivait le coffre. Pendant qu'ils marchaient, le son des trompettes ne cessait de retentir.

Colombe

9 L'avant-garde marchait devant les sacrificateurs qui sonnaient du cor, et l'arrière-garde suivait l'arche. On marchait au son du cor.

TOB

9 L’avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor et l’arrière-garde suivait l’arche ; on marchait et on sonnait du cor.

Segond (Originale)

9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

King James

9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.

Reina Valera

9 Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la gente reunida iba detrás del arca, andando y tocando bocinas.