Johannes*

Caput 1: 27

ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. »

Parole de Vie

27 Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. »

Louis Segond (Nouvelle)

27 et qui vient derrière moi ; moi, je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale.

Français Courant

27 Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. »

Colombe

27 je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale.

TOB

27 il vient après moi et je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de sa sandale. »

Segond (Originale)

27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

King James

27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Reina Valera

27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.