Johannes*

Caput 1: 31

et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser dans l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. »

Parole de Vie

31 Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l'eau pour le faire connaître au peuple d'Israël. »

Louis Segond (Nouvelle)

31 moi-même, je ne le connaissais pas ; mais si je suis venu baptiser dans l'eau, c'est pour qu'il se manifeste à Israël.

Français Courant

31 Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. »

Colombe

31 et moi, je ne le connaissais pas, mais, afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu baptiser d'eau.

TOB

31 Moi-même, je ne le connaissais pas, mais c’est en vue de sa manifestation à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau. »

Segond (Originale)

31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

King James

31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Reina Valera

31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.