Johannes*

Caput 10: 21

alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 D'autres répliquaient : « Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un démon est-il capable d'ouvrir les yeux des aveugles ? »

Parole de Vie

21 Mais d'autres disent : « Un homme qui a un esprit mauvais ne parle pas de cette façon. Et un esprit mauvais ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles. »

Louis Segond (Nouvelle)

21 D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas celles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Français Courant

21 D'autres disaient : « Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un esprit mauvais peut-il rendre la vue aux aveugles ? »

Colombe

21 D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas celles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

TOB

21 Mais d’autres disaient : « Ce ne sont pas là propos de possédé ; un démon pourrait-il ouvrir les yeux d’un aveugle ? »

Segond (Originale)

21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

King James

21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

Reina Valera

21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?