Johannes*

Caput 11: 10

si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
(* Traductions européennes)

Bible Française

10 Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. »

Parole de Vie

10 Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu'on ne voit pas clair. »

Louis Segond (Nouvelle)

10 mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.

Français Courant

10 Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui. »

Colombe

10 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.

TOB

10 mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche parce que la lumière n’est pas en lui. »

Segond (Originale)

10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

King James

10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

Reina Valera

10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.