Johannes*

Caput 11: 13

dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
(* Traductions européennes)

Bible Française

13 En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire.

Parole de Vie

13 Jésus a voulu dire : « Lazare est mort », mais les disciples croient qu'il parle du sommeil normal.

Louis Segond (Nouvelle)

13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait d'un simple sommeil.

Français Courant

13 En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire.

Colombe

13 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

TOB

13 En fait, Jésus avait voulu parler de la mort de Lazare, alors qu’ils se figuraient, eux, qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Segond (Originale)

13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

King James

13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Reina Valera

13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.