Johannes*

Caput 11: 8

dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Les disciples répliquèrent : « Rabbi , très récemment les autorités juives cherchaient à te tuer à coups de pierres et tu veux retourner là-bas ? »

Parole de Vie

8 Ses disciples lui disent : « Maître, l'autre jour, des Juifs cherchaient à te tuer en te jetant des pierres, et tu veux retourner là-bas ? »

Louis Segond (Nouvelle)

8 Les disciples lui disent : Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes !

Français Courant

8 Les disciples lui répondirent : « Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner ? »

Colombe

8 Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu y retournes !

TOB

8 Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment encore les autorités juives cherchaient à te lapider ; et tu veux retourner là-bas ? »

Segond (Originale)

8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!

King James

8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

Reina Valera

8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?