Johannes*

Caput 12: 18

propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 C'est pour cette raison que la foule vint à sa rencontre : les gens apprirent qu'il avait accompli ce signe extraordinaire.

Parole de Vie

18 C'est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu'il a fait.

Louis Segond (Nouvelle)

18 C'est pourquoi la foule vint au-devant de lui : elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe.

Français Courant

18 C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre : les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.

Colombe

18 C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre, car elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

TOB

18 C’était bien, en effet, parce qu’elle avait appris qu’il avait opéré ce signe qu’elle se portait à sa rencontre.

Segond (Originale)

18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

King James

18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

Reina Valera

18 Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;