Johannes*

Caput 16: 16

modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez. »

Parole de Vie

16 « Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez. »

Louis Segond (Nouvelle)

16 Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez.

Français Courant

16 « D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez. »

Colombe

16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez de nouveau [parce que je vais vers le Père.]

TOB

16 « Encore un peu et vous ne m’aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez. »

Segond (Originale)

16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

King James

16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

Reina Valera

16 Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.