Bible Française
25 Pendant ce temps, Simon Pierre était là, en train de se réchauffer. On s'adressa à lui : « N'es-tu pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Mais Pierre le nia en disant : « Non, je ne le suis pas. »
Parole de Vie
25 Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre répond : « Non, ce n'est pas vrai ! »
Louis Segond (Nouvelle)
25 Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit : N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples ? Il le nia en disant : Je ne le suis pas.
Français Courant
25 Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda : « N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? » Mais Pierre le nia en disant : « Non, je n'en suis pas. »
Colombe
25 Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas.
TOB
25 Cependant Simon-Pierre était là qui se chauffait. On lui dit : « N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? » Pierre nia en disant : « Je n’en suis pas ! »
Segond (Originale)
25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
King James
25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Reina Valera
25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.