Johannes*

Caput 19: 34

sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
(* Traductions européennes)

Bible Française

34 Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.

Parole de Vie

34 mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l'eau en sortent aussitôt.

Louis Segond (Nouvelle)

34 mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance ; aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.

Français Courant

34 Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt.

Colombe

34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt, il sortit de l'eau et du sang.

TOB

34 Mais un des soldats, d’un coup de lance, le frappa au côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Segond (Originale)

34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.

King James

34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

Reina Valera

34 Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.