Johannes*

Caput 19: 33

ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
(* Traductions européennes)

Bible Française

33 Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes.

Parole de Vie

33 Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu'il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes,

Louis Segond (Nouvelle)

33 Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes ;

Français Courant

33 Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort ; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes.

Colombe

33 Arrivés à Jésus et le voyant déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ;

TOB

33 Arrivés à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.

Segond (Originale)

33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;

King James

33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Reina Valera

33 Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas: