Johannes*

Caput 21: 22

dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere
(* Traductions européennes)

Bible Française

22 Jésus lui répondit : « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? Toi, suis-moi ! »

Parole de Vie

22 Jésus lui répond : « Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela peut te faire ? Toi, suis-moi ! »

Louis Segond (Nouvelle)

22 Jésus lui dit : Si je veux que lui demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.

Français Courant

22 Jésus lui répondit : « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? Toi, suis-moi ! »

Colombe

22 Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?

TOB

22 Jésus lui répondit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. »

Segond (Originale)

22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

King James

22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

Reina Valera

22 Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.