Johannes*

Caput 7: 31

de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient : « Quand le Christ viendra, accomplira-t-il plus de signes extraordinaires que n'en a fait celui-ci ? »

Parole de Vie

31 Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent : « Quand le Messie viendra, est-ce qu'il fera plus de signes étonnants que cet homme-là ? »

Louis Segond (Nouvelle)

31 Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui ; ils disaient : Le Christ, quand il viendra, produira-t-il plus de signes que celui-ci n'en a produit ?

Français Courant

31 Dans la foule, cependant, beaucoup crurent en lui. Ils disaient : « Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n'en a fait cet homme ? »

Colombe

31 Plusieurs, parmi la foule, crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?

TOB

31 Dans la foule bien des gens crurent en lui, et ils disaient : « Lorsque le Messie viendra, opérera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a fait ? »

Segond (Originale)

31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?

King James

31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

Reina Valera

31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?