Johannes*

Caput 8: 2

et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
(* Traductions européennes)

Bible Française

2 Tôt le matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.

Parole de Vie

2 Le matin suivant, de bonne heure, il retourne dans le temple, et tout le monde vient auprès de lui. Jésus s'assoit et se met à enseigner.

Louis Segond (Nouvelle)

2 Mais dès le matin, il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les instruisait.

Français Courant

2 Tôt le lendemain matin, il retourna dans le temple et tous les gens s'approchèrent de lui. Il s'assit et se mit à leur donner son enseignement.

Colombe

2 Mais dès le matin, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Il s'assit et les enseignait.

TOB

2 Dès le point du jour, il revint au temple et, comme tout le peuple venait à lui, il s’assit et se mit à enseigner.

Segond (Originale)

2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.

King James

2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

Reina Valera

2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.